Mitmekeelne SEO välisriikidesse

Mitmekeelne SEO tähendab SEO optimeerimist erinevates keeltes, erinevatele sihtturgudele.

Võta julgelt ühendust, kui sinu veeb peaks paremini leitavaks saama ka teistes riikides peale Eesti ning soovid selleks SEO abi.

Millele mitmekeelse SEO puhul tähelepanu pöörata?

Kuidas teha teiskeelset SEO optimeerimist edukalt?

Lisaks algse teksti SEO briifide koostamisele on tõenäoliselt hea mõte koostada tõlgile eraldi SEO briif ning teda harida seoses SEO soovidega.

Ainult tõlge ei ole lokaliseerimine

Lisaks sellele, et veebileht saab tõlgitud sihtriigi keelde, tasub arvestada, et sihtriigis hindavad ja ka märkavad tõlgitud tekstides keelt sünnist saati rääkinud inimesed teisi nüansse, millele ehk ise ei oskakski mõelda ja mida isegi tõlk ei pruugi ära tabada.

Mõtleme eesti keelele. Sõna “auto” asemel võib kasutada ka “romu”, “sõiduauto”, “sõiduk”, “veoauto”, “käula” ja veel mitmed erineva alatooniga sõnastused.

Turunduslikult ei ole enamik neist sobivad ega anna edasi algse teksti mõtet.

Kultuuriruumi teadlikkus

Mõned väljendid, kõnekäänud, seosed on kultuuriruumile omasemad ja teevad lihtsalt healt tõlkest väga-väga hea mahlaka tõlke.

Venekeelse kultuuritaustaga, ennekõike 40+ vanuses sihtgrupile tekivad teatud seosed käe, kipsi ja briljantidega. 

Soomlastele suunatud tekstides ei ole sugugi kohatu mainida teatud kontekstis armastuse ja hobuse jalalöögi seost.

Igal keelel on oma nüansse.

Tehniliselt korrektne mitmekeelsuse loomine

Enne tõlkimist on vaja veeb ehitada mitmekeelseks, sihtida see lehe koodis tehniliselt sihtriigile ja tagada suunamiste korrektsus.

Mitme keele sisu haldus

Samuti on vaja mõelda efektiivsele veebisisu haldusele teises või teistes keeltes.

Sõltuvalt kasutatud veebiplatvormist või WordPressi puhul plugin’ast võib mitme keele vahel orienteerumine ja sisu lisamine osutuda ajanõudlikumaks tegevuseks kui plaanis oli.

Kliendid

Alates 2017. aastast on rõõm olnud kaasa aidata rohkem kui 50le SEO projektile Eestis ja välisriikides.